A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is reality...
в строгино. в чертаново. в алтуфьево. и никак иначе.
проверить просто:
в царицыно - в районе царицыно. в царицыне - в городе царицын, ныне волгоград.
проверить просто:
в царицыно - в районе царицыно. в царицыне - в городе царицын, ныне волгоград.
gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
"Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов)."
То есть "в депо Строгино", но "в Строгине" тоже возможно!
я не спорю что по строгой литературной норме может быть разрешено, рекомендовано, наказано-приказано говорить и писать "в сторону Строгина" и "в Иванове".
вот только смысл от этого меняется, и едешь ты уже не в Строгино, а какому-то дядьке по фамилии Строгин, город невест Иваново превращается в поселок Иванов, Люблино оказывается польским городом Люблин, и это только по приведенным тобой примерам.
не знаю чем мотивируются академики, создавая все новые "нормы", но здравый смысл от них все дальше и дальше.
Другое дело, что в русском языке омонимы часто встречаются, и одинаковые названия распространены. Но из контекста-то понятно, что именно имеется в виду. Ты же догадываешься в глубине души, что не к дядьке едешь, правда?
в большинстве случаев догадаюсь. но менять привычные названия, особенно когда это режет слух - увольте.